martes, 8 de mayo de 2012

Xu Yue

Miércoles, 28 de marzo




            Desde antes de venir a Pekín una curiosidad rondaba constantemente por mi cerebro. ¿Qué están escribiendo los poetas actuales chinos? ¿Difiere nuestra última poesía de la suya? ¿Habrán tenido algún debate sobre el devenir del verso al igual que en España en la década de los 90? Decido resolver la incógnita y comienzo a investigar las traducciones que habían llegado a nuestro país en las dos últimas décadas. El panorama no era desalentador. Antonio Colinas en un excelente artículo de El Cultural nos sitúa sobre las traducciones que ha habido en los últimos años. Reediciones de la clásica antología de Marcela de Juan;  Poesía clásica china, de Guojian Chen (Cátedra, 2001) o la Antología de poesía china de Juan Ignacio Preciado (Gredos, 2003). También en el 2008 la editorial Alianza edita Poesía popular de la China antigua,  traducida,  y anotada por Gabriel García-Noblejas.   Pilar González España realizó una interesante versión de los Poemas del río Wang, de Wang Wei (Trotta, 2004) y los poetas místicos, Bei Dao, Gu Cheng, Duo Duo y Yang Lian comienzan a ser traducidos y estudiados en nuestra lengua. Pero esto no atenuaba mi inquietud sobre la ultimísima poesía. Si la revista  Ficciones  había publicado en 1999 poemas de poetas jóvenes como Zhou Zan, Xiao Kaiyu,  o Xi Du una nueva generación de poetas, los que se denominan poetas de los 80, habían ya hecho su inmersión en el panorama actual de las letras chinas. Afortunadamente, iba a poder conocer personalmente a uno de los poetas que participaron en este número: Hu Xudong. Pero de momento, no adelantemos acontecimientos.
            La Universidad de Pekín es la más prestigiosa en Literatura China, y es un hervidero de jóvenes poetas. Y aquí es por dónde debíamos empezar. Una de mis alumnas de posgrado se muestra encantada con el proyecto, y pasa a ser mi intérprete y futura traductora. La investigación nos lleva a una de las promesas poéticas, Xu Yue, antiguo alumno de la universidad y probablemente profesor en ella cuando finalice su tesis doctoral. Xu Yue comienza a contarnos que en los años 90 hubo un gran debate sobre poesía china. Por un lado, se enfrentaban los poetas que entendían la poesía como una experiencia, con un lenguaje claro, frente a otros poetas, más oscuros y místicos, que no deseaban verter la cotidianeidad al verso. ¿A alguien le suena este conflicto?  



            En la actualidad la generación de los 80 se sirve de la poesía de la experiencia pero intentan darle un cariz más espiritual. Me explica y anota cuáles son los poetas más importantes en este momento así como aquella generación de los 70 que tanto les han marcado. Me insiste en que no se puede comprender esta nueva generación sin leer previamente a la anterior. Se muestra muy interesado con nuestro proyecto, y decide ponernos en contacto con los poetas que en la actualidad están haciendo buena poesía. Nos invita a asistir al Festival de Poesía que organiza el próximo 6 de abril y al que asistirán los mejores poetas jóvenes de todo el país. Quedamos de vernos antes de ese día, y conocer personalmente a sus maestros de los 70, Jiang Tao y a Hu Xudong.



Xu Yue, nació en 1983, y se define así mismo como poeta y ebrio. Se embriagó con el alcohol y la poesía después de entrar en la Facultad de Informática de la Universidad de Beijing en el 2001. Cuando tenía 19 años, se vio obligado a suspender sus estudios durante dos años por una depresión. En el  2003, regresa a la Universidad y  comienza en la Facultad de Filología China. Actualmente, mientras realiza su tesis doctoral, se dedica principalmente a la investigación de la poesía moderna y contemporánea de China, del gran escritor  Lu Xun y de la poesía modernista occidental.

En su primer año universitario, tradujo la obra de Eugene O'Neill Long Day´s Journey into Night publicada en la Editorial de Dongfang. Ha sido el coordinador del Festival de Poesía de la Universidad de Beijing desde su tercer año universitario. Ahora es editor de la revista de poesía Lago sin nombre. En el 2010 publicó la novela poética  Notas del pastoreo de noche. Sus poemas, novelas, críticas y traducciones han aparecido en numerosas publicaciones literarias.



                                                                                              (Traducción: Isabel)







《序曲》

为着每一个高傲的凯撒,我们都要寻找
一座新的罗马。
寻找:一个新的,吃美和男人的
克丽奥帕特拉年轻的面庞。





Versión en inglés traducida por Xu Yue:

Prelude

For every proud Caesar, we should look for

A new Rome;
Look for: a young face of Cleopatra which
Eats beauty and men.





Preludio

Para cada orgulloso César debemos buscar

una Roma nueva;

Buscar: un rostro joven de Cleopatra que

Devore  belleza y hombres.



不存在的骑士



你闭上眼
——耳中只有
巨兽咆哮的风暴。
——《堂·吉诃德》



阿伦索·吉哈达,你是否真的
感到懊悔?当想起那个有绿色的风吹过的清晨
(那个清晨杜尔西妮娅捧着牛奶走过村庄)
你洗净曾祖父的甲胄,为身下的战马想象不朽之名。



已经太久,自从战争战死;你已无法想起
你所抛在背后的无法确切的姓氏,你无法想起



那布满大地的箭和头盔,那巨人,那愤怒的灵魂的射程。
你并不记得,究竟是谁把火变得比火更加高傲:
是闻名遐迩的正义,还是伊比利亚田野爱欲的脂肪。



El caballero inexistente



Alonso Quijada, de verdad

¿sientes arrepentimiento?, recuerdas aquel amanecer de viento verde

(En el que Dulcinea pasó por el pueblo con un cántaro)

Limpiaste entonces la panoplia de tu bisabuelo, imaginando el honor inmortal  del caballo en la  batalla.



Hace ya  mucho tiempo que  la guerra quedó muerta; ya no  puedes recordar

el apellido incierto que dejaste atrás, ni  puedes acordarte



de las flechas y casquetes que revestían la tierra, ni del gigante ni del arranque furioso del alma.

No recuerdas quién creó el fuego más arrogante aún que él mismo:

O la anhelante justicia, o el  deseo infinito del campo ibérico.



                                                                 Xu Yue

                                                                 (Traducción: Isabel)

                                                                 (Versión: Catarina Valdés)




No hay comentarios:

Publicar un comentario