Miércoles, 28 de marzo
Desde
antes de venir a Pekín una curiosidad rondaba constantemente por mi cerebro.
¿Qué están escribiendo los poetas actuales chinos? ¿Difiere nuestra última
poesía de la suya? ¿Habrán tenido algún debate sobre el devenir del verso al
igual que en España en la década de los 90? Decido resolver la incógnita y
comienzo a investigar las traducciones que habían llegado a nuestro país en las
dos últimas décadas. El panorama no era desalentador. Antonio Colinas en un
excelente artículo de El Cultural nos
sitúa sobre las traducciones que ha habido en los últimos años. Reediciones de
la clásica antología de Marcela de Juan;
Poesía clásica china, de Guojian Chen (Cátedra, 2001) o la Antología de poesía china de Juan
Ignacio Preciado (Gredos, 2003). También en el 2008 la editorial Alianza edita Poesía
popular de la China antigua,
traducida, y anotada por Gabriel
García-Noblejas. Pilar González España
realizó una interesante versión de los Poemas del río Wang, de Wang
Wei (Trotta, 2004) y los poetas místicos, Bei Dao, Gu Cheng, Duo Duo y Yang
Lian comienzan a ser traducidos y estudiados en nuestra lengua. Pero esto no
atenuaba mi inquietud sobre la ultimísima poesía. Si la revista Ficciones
había publicado en 1999 poemas de
poetas jóvenes como Zhou Zan, Xiao Kaiyu,
o Xi Du una nueva generación de poetas, los que se denominan poetas de
los 80, habían ya hecho su inmersión en el panorama actual de las letras
chinas. Afortunadamente, iba a poder conocer personalmente a uno de los poetas
que participaron en este número: Hu Xudong. Pero de momento, no adelantemos acontecimientos.
La Universidad de Pekín es la más
prestigiosa en Literatura China, y es un hervidero de jóvenes poetas. Y aquí es
por dónde debíamos empezar. Una de mis alumnas de posgrado se muestra encantada
con el proyecto, y pasa a ser mi intérprete y futura traductora. La investigación
nos lleva a una de las promesas poéticas, Xu Yue, antiguo alumno de la
universidad y probablemente profesor en ella cuando finalice su tesis doctoral.
Xu Yue comienza a contarnos que en los años 90 hubo un gran debate sobre poesía
china. Por un lado, se enfrentaban los poetas que entendían la poesía como una
experiencia, con un lenguaje claro, frente a otros poetas, más oscuros y
místicos, que no deseaban verter la cotidianeidad al verso. ¿A alguien le suena
este conflicto?
En la actualidad la generación de
los 80 se sirve de la poesía de la experiencia pero intentan darle un cariz más
espiritual. Me explica y anota cuáles son los poetas más importantes en este
momento así como aquella generación de los 70 que tanto les han marcado. Me
insiste en que no se puede comprender esta nueva generación sin leer
previamente a la anterior. Se muestra muy interesado con nuestro proyecto, y
decide ponernos en contacto con los poetas que en la actualidad están haciendo
buena poesía. Nos invita a asistir al Festival de Poesía que organiza el
próximo 6 de abril y al que asistirán los mejores poetas jóvenes de todo el
país. Quedamos de vernos antes de ese día, y conocer personalmente a sus
maestros de los 70, Jiang Tao y a Hu Xudong.
Xu Yue, nació en 1983, y se define así mismo
como poeta y ebrio. Se embriagó con el alcohol y la poesía después de entrar en
la Facultad de Informática de la Universidad de Beijing en el 2001. Cuando
tenía 19 años, se vio obligado a suspender sus estudios durante dos años por una
depresión. En el 2003, regresa a la
Universidad y comienza en la Facultad de
Filología China. Actualmente, mientras realiza su tesis doctoral, se dedica
principalmente a la investigación de la poesía moderna y contemporánea de
China, del gran escritor Lu Xun y de la
poesía modernista occidental.
En su primer año universitario, tradujo la
obra de Eugene O'Neill Long Day´s Journey
into Night publicada en la Editorial de Dongfang. Ha sido el coordinador del
Festival de Poesía de la Universidad de Beijing desde su tercer año
universitario. Ahora es editor de la revista de poesía Lago sin nombre. En el 2010 publicó la novela poética Notas
del pastoreo de noche. Sus poemas, novelas, críticas y traducciones han
aparecido en numerosas publicaciones literarias.
(Traducción:
Isabel)
《序曲》
为着每一个高傲的凯撒,我们都要寻找
一座新的罗马。
寻找:一个新的,吃美和男人的
克丽奥帕特拉年轻的面庞。
一座新的罗马。
寻找:一个新的,吃美和男人的
克丽奥帕特拉年轻的面庞。
Versión en inglés traducida por Xu Yue:
Prelude
For every proud Caesar, we should look for
A new Rome ;
Look for: a young face of Cleopatra which
Eats beauty and men.
Look for: a young face of Cleopatra which
Eats beauty and men.
Preludio
Para cada orgulloso César debemos buscar
una Roma nueva;
Buscar: un rostro joven de Cleopatra que
Devore belleza y hombres.
不存在的骑士
你闭上眼
——耳中只有
巨兽咆哮的风暴。
——《堂·吉诃德》
——耳中只有
巨兽咆哮的风暴。
——《堂·吉诃德》
阿伦索·吉哈达,你是否真的
感到懊悔?当想起那个有绿色的风吹过的清晨
(那个清晨杜尔西妮娅捧着牛奶走过村庄)
你洗净曾祖父的甲胄,为身下的战马想象不朽之名。
感到懊悔?当想起那个有绿色的风吹过的清晨
(那个清晨杜尔西妮娅捧着牛奶走过村庄)
你洗净曾祖父的甲胄,为身下的战马想象不朽之名。
已经太久,自从战争战死;你已无法想起
你所抛在背后的无法确切的姓氏,你无法想起
你所抛在背后的无法确切的姓氏,你无法想起
那布满大地的箭和头盔,那巨人,那愤怒的灵魂的射程。
你并不记得,究竟是谁把火变得比火更加高傲:
是闻名遐迩的正义,还是伊比利亚田野爱欲的脂肪。
你并不记得,究竟是谁把火变得比火更加高傲:
是闻名遐迩的正义,还是伊比利亚田野爱欲的脂肪。
El caballero inexistente
Alonso Quijada, de verdad
¿sientes arrepentimiento?, recuerdas aquel amanecer de
viento verde
(En el que Dulcinea pasó por el pueblo con un cántaro)
Limpiaste entonces la panoplia de tu bisabuelo, imaginando el
honor inmortal del caballo en la batalla.
Hace ya mucho tiempo
que la guerra quedó muerta; ya no puedes recordar
el apellido incierto que dejaste atrás, ni puedes acordarte
de las flechas y casquetes que revestían la tierra, ni del
gigante ni del arranque furioso del alma.
No recuerdas quién creó el fuego más arrogante aún que él
mismo:
O la anhelante justicia, o el deseo infinito del campo ibérico.
Xu
Yue
(Traducción:
Isabel)
(Versión:
Catarina Valdés)
No hay comentarios:
Publicar un comentario